机务在线

搜索
查看: 4561|回复: 5

[翻译求证] 关于“在线翻译”

[复制链接]

17

主题

70

帖子

56

积分

试用期机务

Rank: 1

积分
56
发表于 2011-11-24 10:31:47 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自: 中国江苏南京
管理员通知,你辛苦了。

      “在线翻译”使用后,翻译的质量不太好啊,一些基本的飞机、发动机专业用语基本上是翻不出来的,翻译出来的译文跟普通翻译软件没有区别,这就体现不出“机务在线”的专业特点,最起码这个在线翻译能查找到一些飞机、发动机的专业词汇翻译,才能真正有专业实用价值,才会有更多的人去用这个翻译功能,也可以让用户不断充实、完善他的专业词汇库。

       以上只是个人见解,不当之处,各位同仁们互相探讨。

评分

参与人数 1 +6 收起 理由
freetm + 6 鼓励支持参与实践,以及经验分享等各种建设性意见或建议

查看全部评分

回复

使用道具 举报

47

主题

201

帖子

489

积分

机务学徒工

Rank: 3Rank: 3

积分
489

实名认证

发表于 2011-11-24 16:37:21 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
引用楼主luxh780312于2011-11-24 10:31发表的 关于“在线翻译” :
管理员通知,你辛苦了。

      “在线翻译”使用后,翻译的质量不太好啊,一些基本的飞机、发动机专业用语基本上是翻不出来的,翻译出来的译文跟普通翻译软件没有区别,这就体现不出“机务在线”的专业特点,最起码这个在线翻译能查找到一些飞机、发动机的专业词汇翻译,才能真正有专业实用价值,才会有更多的人去用这个翻译功能,也可以让用户不断充实、完善他的专业词汇库。

       以上只是个人见解,不当之处,各位同仁们互相探讨。

非常感谢你的问题。
这里的在线翻译系统是机器翻译与语料库辅助翻译的结合。
常规的机器翻译有时候会翻译出丝毫不相关的语句,但是语料库辅助翻译确实可以克服这个问题。
但是:
语料库辅助翻译需要下列主要条件才可以实现效果:
1)使用正确语料库。这里询问一下,你使用的是哪一个语料库? 语料库应该与翻译原文专业越接近,效果越好。比如,翻译737task card, 最好用737task card的语料库。我现在在系统里的数据观察是,有不少朋友注册了TMAM语料库,但是很少有正确使用的,我很头疼。
2)语料库需要一定时间的积累。也就是说,当你长期使用一个语料库进行一类文件翻译,开始由于语料库内容少,效果不明显。但是时间长了,积累多了,效果就显现出来了。
3)主动使用专业词汇建立功能,系统会自动学习。同时一人正确建立,后面的多人就可以分享。当然,你也可以分享别人的成果。

我们的期望是:
1)由于我们开放的语料库是共享的,因此可以利用多人使用一个专业语料库的形式,加快语料积累速度。
2)组织建立激励机制,使更多的朋友开始正确使用语料库。

在这个方面有什么建议,请大家提出来,共同商讨!


于 2011-11-24 16:42:12 连续回帖自动追加:
鼓励支持参与实践,以及经验分享等各种建设性意见或建议
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

156

帖子

105

积分

见习机务员

Rank: 2

积分
105
发表于 2011-11-26 12:23:07 | 显示全部楼层 来自: 中国云南昆明
等高手
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

主题

283

帖子

210

积分

见习机务员

Rank: 2

积分
210
发表于 2012-3-4 15:14:52 | 显示全部楼层 来自: 中国福建厦门
TMAM语料库怎么注册?
回复 支持 反对

使用道具 举报

41

主题

2399

帖子

2889

积分

助理工程师

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
2889

实名认证TAECO中国民航大学

发表于 2012-12-21 18:15:54 | 显示全部楼层 来自: 中国福建厦门
来学习的
O(∩_∩)O~
回复 支持 反对

使用道具 举报

6

主题

169

帖子

513

积分

机务学徒工

Rank: 3Rank: 3

积分
513
发表于 2012-12-23 00:53:51 | 显示全部楼层 来自: 中国天津
如何能获得使用语料库的途径呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表