机务在线

搜索
查看: 3423|回复: 2

[经验分享] 关于freetm web系统使用问题的咨询

[复制链接]

2

主题

160

帖子

145

积分

见习机务员

Rank: 2

积分
145
发表于 2012-3-30 20:55:19 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自: 中国浙江温州
版主:

       目前,在freetm web系统的使用上存在有关疑问,如下:
       一、根据系统使用手册说明“由于该平台采用了开放式的基于互联网的TM共享数据库,因而更能做到人人为我,我为人人的超凡的效果。高效,专业,将带给您超乎想想的体验”、“共同分享飞机维修技术文件翻译成果!”。翻译资料共享在哪个功能模块体现出来,如何使用?
       二、freetm系统相对于机务在线论坛的资料共享功能,有什么优势。

       另,为加强freetm系统的使用,提高翻译技能,本人建立qq群224597798,欢迎群主和翻译人员加入,就系统使用和翻译问题进行交流。
回复

使用道具 举报

1

主题

282

帖子

295

积分

见习机务员

Rank: 2

积分
295
发表于 2012-3-30 21:25:44 | 显示全部楼层 来自: 中国福建厦门
支持楼主。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

47

主题

201

帖子

489

积分

机务学徒工

Rank: 3Rank: 3

积分
489

实名认证

发表于 2012-3-30 23:21:55 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
引用楼主gofocus于2012-03-30 20:55发表的 关于freetm web系统使用问题的咨询 :
版主:

       目前,在freetm web系统的使用上存在有关疑问,如下:
       一、根据系统使用手册说明“由于该平台采用了开放式的基于互联网的TM共享数据库,因而更能做到人人为我,我为人人的超凡的效果。高效,专业,将带给您超乎想想的体验”、“共同分享飞机维修技术文件翻译成果!”。翻译资料共享在哪个功能模块体现出来,如何使用?
       二、freetm系统相对于机务在线论坛的资料共享功能,有什么优势。
.......

感谢你为大家建立qq群。对于你的文体我做如下拙见:
1)翻译资料共享是体现在语料库的共享上。不是翻译结果的直接复制。文件的翻译成果是以语料库中的语料条目形式保存和共享的。在语料库共享的前提下,甲翻译的语句会自动存放在语料库中,如果甲日后在遇到此语句,系统就会自动提取;如果乙也翻译此句,系统也会自动提取;反之亦然。航空维修资料存在着大量的重复语句,同时各个资料用户进行着大量的重复翻译劳动,语料库共享可以在一定程度上起到消除减少重复劳动的作用。经统计,某机型Task Card是由32万条语句,数据构成;经过软件分析,实际上只有5万余条唯一语料构成,其中2万余条可以支持80%的翻译语句,也就是25万条语句和数据。也就是说,翻译出这2万条,就相当于准备了翻译80%源文件的素材,这是同文件内部共享的效果。同文件多用户翻译之间的共享效果就不必多说了。值得一提的是,翻译系统可以进行不同程度的源语句相似性提取翻译结果,实践证明,80%以上相似性的的翻译提取,仅需要很少的调整就可以做为翻译结果了,翻译效率大大提高。
2)论坛中的资料共享给大家的是成品,语料库分享给大家的是素材。成品共享有针对性,具体;素材共享潜在覆盖面广泛,但是需要积累才能见效。
仅供参考,实践才是最好的体验和总结
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表