很多老读者记得我吐槽过汉语的“匮乏”:好几个不同的英语词,只能翻译成同一个汉语词,显得汉语词汇不够用。当然了,汉语里有一个词很好地表达了这种“匮乏”——“词穷”。
其实,词穷是相对的,有时候情况正好想法。好几个不同的汉语词,都对应着同一个英语词,显得英语词汇不够用。
例如,在无线电领域,有一类对外以辐射方式传送无线电信号的设备,它们的汉语名字非常直观,就叫“发射机”,在英语里,它们被叫做 transmitter。实际上,这个英文名也是直观的,动词 transmit 表示“发射”(to send),加上 -er 这个后缀,就成了具有 transmit 功能的 transmitter。
但是有一类与无线电毫无关系的“传感器”,也被叫做 transmitter。这样两种风牛马不相及的物品,在汉语里有非常不同的名字,为什么在英语里要委屈重名呢?
聪明的你,可能猜到了,被叫做 transmitter 的传感器,是否也是得名于它在“发射”(transmit)某些东西呢?没错,这种传感器实际上是定向地沿着电线传送“有线电”信号的一类设备。
是的,“传送信号”(to send signals),正是作为无线电设备的“发射机”和作为有线电器件的“传感器”这两者的共同点。
不同之处在于,发射机往往有输入界面、有用于存储和处理信息的电路板,因此它的系统构成比较复杂,有的发射机可以归类到广义上的计算机。
而传感器的输入信号不是人类事先编码、主动提供的符号,而通常是被动采集地从环境中采集的各类原始形态的物理量,它们可以是压力、位置或压力甚至声波,从数学的角度考虑,它们是“环境参数”。环境参数首先被转换成电信号,最常见的是电压信号,这个过程就是类似于生物电过程的“感受”(to sence);正在在这个意义上,这种传感器可以被归类于广义的“感受器”(sensor)。
值得一提的是,尽管 sensor 一词通常被翻译成“传感器”,但作为英文词它的本来意义只有“感”(to sense)而没有“传”(to send)。
与发射器相似,传感器的内部也有电路,只是相比较而言比较低级。下图展示的,是A320的“正常刹车压力传感器”(96GG)。
大家可以借助这个图看到一个典型的传感器是如何工作的。它将环境参数(在这个例子中是压力)转换成电压信号,这是“感受”(to send)的过程。
同时,它内部有一个“惠更斯电桥”——考过执照的机务读者知道我在说啥。“惠更斯电桥”是一个简单的电路,对感受过程得到电压进行处理之后,由三个插钉输出;而输出之后的事情当然就是传送到该传送的地方去,也就是去到能够对电信号进行二次处理或直接显示的各类设备,通常是计算机或仪表。
经由以上的介绍,大家实际上已经看出翻译界的一些长期“错误”。之一、sensor 本来并没有“传”的意思,如果精确直译就应该是“感受器”而不是“传感器”。当然了,在日常使用的时候,我们还是“将错就错”,尊重约定俗成。
之二、transmitter 本来也没有“感受”的意思,因此如果精确直译它原本不应该是“传感器”,而只能是“传送器”。但是,事实上存在着一个电路,它对物理量进行了“转换”(或者叫做“转变”),也就是说 transmitter 在“传送”物理量之前,首先对它进行了“转变”。恭喜你重新发明了transmitter 的一个精准的经典译法:变送器。
另一方面,我们既然已经把物理量的转换比喻成了生物电过程中的“感受”,那么也应该接受transmitter同时具有“感受”和“传送”能力的说法。恭喜你把“传感器”也送给了 transmitter。
那么,就只好让 sensor 抱着“感受器”哭去了。现在,你明白为什么有些“传感器”叫做 transmitter 了吧?
|