烟雾有几种?我开始琢磨这个问题的时候,真有点担心自己是闲得慌了。我是在研究“回字有几种写法”吗?
但是阅读英文版FCOM,确实被吊打了啊。等等…… 原本是被中文版被虐哭了,才转向了英文版,现在尴尬了不是?
两害相权,还是老实啃下英文版吧,好歹更接近“造物主”的精神
请看B737系列的程序:
请问 smoke 和 fumes 有什么不同?中文版翻译成“烟雾”和“异味”,这样子真的对吗?A320 也有区分了这两个词。
看起来,这是一个固定组合了?然后,fumes 和 odors 的组合也来了,见于除防冰相关的程序。B737系列的:
A320的:
“有求”?找“必应”。找到了一份来自“皇家航空学会”(Royal Aeronautics Society)的资料,结果发现他们仨也可以在一起……
最终,在空客的一篇文章里,总算找到了正解:
所以,smoke 是“可见的烟雾”,fumes是“不可见的烟雾”,odor 是“异味”。带着这样的结论,再去看各种程序就比较清晰了。
原来,不同来源的“烟雾”有的是可见的 smoke,有的是不可见 fumes,但它们都有可能产生闻得到的 ordors。原来,除防冰液如果被吸入了APU,可能会在客舱里产生看不见的 fumes 以及闻得到的 ordor。原来,电子舱里产生的通常是可见的 smoke,而燃油和滑油产生的也是看不见的 fumes。
所以,当你的中文版把“smoke/fumes”翻译成“烟雾/异味”,并且为了区分起见又只好把“odor”翻译成“臭味”,而你在绞尽脑汁记诵这些被《质量手册》认定为更加权威的中文版,亲爱的小伙伴你……学“废”了吗?
|