ATA 100规范的第24章,标题是Electrical Power,在民航界,通常翻译成“电源”。可是,假如ATA 100的母本是中文的,“电源”会反过来翻译成Electrical Power吗?不,更有可能会是Electrical Supply或Electrical Source。
事实上,Electrical对应于“电气的”,Power对应于“能量”,因此ATA 24章标题的恰当翻译是“电能”。同理,ATA 29的标题Hydraulic Power翻译成“液压能”更好;ATA 36的标题Pneumatic实际上是省略了Power,也建议翻译成“气动能”。
并列提及这3个章节,是因为三者构成了源于航空燃油、经过发动机转换而输出的“能量三子”。优秀的教科书,当它们把发动机描述成“能量工厂”(Power Plant)的时候,会进一步平行地列出这三种能量形式。例如CFM 56-7B的维修手册。
又例如Rolls Royce公司的《The Jet Engine》。
这样子“咬文嚼字”,是为了“搞死”读者吗?绝不是,恰恰相反,是要把读者从中文翻译的泥潭里拖出来,从更加本质的角度去观察飞机系统。
那么,就有必要及时做一个提醒。在今后的文字里,除非特别说明,我们都用“电能”来表示“Electrical Power”,以便提醒读者:“前方高能”。
一部分脑洞大的朋友此时可能会有点儿走神。不用说,我猜到了,你突然想问Electrical和Electronic有什么区别,那么我推荐下面这个链接。
https://byjus.com/question-answer/what-is-the-difference-between-electronics-and-electrical/
纯英文,读起来吃力,但也足够通透。你可以先收藏然后束之高阁,或者礼貌地关掉页面,或者多来敝号逗留,“念念不忘,必有回响”。
现在只需要知道这一点:
Electrical(电气的)来自19世纪,而Electronic(电子的)则属于20世纪。所以,21世纪的我们,如果穿越回去,向迈克尔·法拉第先生介绍A320的“电能”系统,应该不会有原则上的困难。只不过,他很可能会惊叹于未来的“电气元件”会如此精巧。你可以告诉他:是的前辈,我们要到下一个世纪才会发明出“电子元件”……
|