前情回顾:MEL高频词前3名是?变形最多的词是?
前三名是to be and;
operate 有15种形式;其中 operation 在中文里有多种常见的译法:O项、工作、操作、运行
没印象啦?也许需要回顾一下
在前20名的高频词里,procedure 和 restriction 都比较好理解,基本上能够和中文词“程序”和“限制”对应。“程序”,是一系列事先确定了逻辑次序(sequence)的事件,是“限制”的一种类型。
排名靠前的还有 or、in、not、of 这些“小家伙”,它们也是“砖头之间的粘合剂”,也属于意义比较浅显、容易掌握的词汇。感谢它们的付出。
接下来对require、system和dispatch多说点儿。
require 的基本意思是“要求”,有5种形式。
REQUIRED
REQUIRE
REQUIREMENTS
REQUIRES
REQUIREMENT
它成为高频词的理由和 install 相似,required 出现在每个条目的基本信息里,表示“Number Required for Dispatch(放行要求的数量)”。而在 is required by、as required for 等搭配里也是“要求的”意思。等等,下边的图片里有个bug,你发现了吗?
System 这个词,在MEL里是一个神奇的存在。为了理解它,我们把它想成一个圈,或者一个索套。给你一架飞机,你去把一些部件圈在一起,如果你对飞机有足够的了解,它们加在一起就有可能称为一个“系统”;否则,你至多能做做类似于PS软件里的那种想象了……
如果A、B、C…… 部件存在功能上的关联,它们加在一起,可以完成某种功能,那么把它们圈在一起,可以称为一个系统。在生活中,举例来说,你的手机、平板、笔记本,加起来可以称为“移动办公硬件系统”(复数);插线板、充电头和数据线加起来是一个“设备充电系统”。
如果你的想象力很丰富,那么在思维的索套够得着的地方,系统就无处不在。例如,驾驶舱座椅的头枕、靠背、扶手等部件加起来就可以称为“飞行员坐姿支撑系统”;但是你可能会大笑:闻所未闻!这也太天马行空了吧?
但是,在MEL里,像这样“天马行空”的地方并不少见,且看起来。
通常,在AMM或者FCOM的系统描述里,哪些部件加起来可以称为一个系统,是确定了的。因此在刚刚学习了ATA 23章通讯系统以后,机务和飞行员都知道handset(手持电话),但是并不知道“handset systems”。
把相关的条目读下来,似乎编写者认为一个部件就足够称为一个系统。是这样吗?并不是。有同学想到了,手持话筒的线或者支架(都是独立部件)如果损坏,导致手持话筒无法使用,也按这个条目办理保留。
我们回到前面的一个说法“部件存在功能上的关联,它们加在一起,可以完成某种功能”,这样就可以称为一个系统。而现在 MEL 里出现了 handset systems ,在考虑办理保留时,大家实际上确实把 handset 本体和它周边的零部件放在一起考虑,当作了一个系统。
又比如27章里的 LeadingEdge Flap/Slat Position Light Systems(前缘襟翼/缝翼位置灯系统)也是 AMM 和 FCOM 里没有的概念。在具体的条目里,我们看到它把 Aft Overhead LE DEVICES Annunciator Panel(后顶板前缘装置信号面板)和Forward Panel Lights(前面板灯)“圈”起来了。这样子的例子非常多,以至于常常让人有“这不是无中生吗”的感叹……
通过对众多实例的分析,我们可以确定,MEL在很多地方使用了XXX system(s) 来表示用于共同实现 XXX 功能的一系列部件;一个“圈”形成了一个系统。由此也可以理解到,从根本上讲,办理保留不是为了保留实体的“部件”,而是为了保留看不见摸不着的“功能”。
事实上,也有一部分条目明确写明了是保留某项功能(function)。然而,即使把 function 替换成 system,也是毫无违和感的。例如下面这个案例。
正因为办理保留从根本上不是保留某个部件,因此办理保留的理由,在已经定位到了造成功能失效的部件时,可以是“航材原因”;但很多时候仅仅确定是某个功能失效了,那么就是“时间原因”。
由于system这个词在MEL里体现“功能”,并且常常不使用AMM和FCOM里的既定命名,就使MEL成为一个独立的体系。想要掌握MEL,既需要对飞机上各项“功能”更加原理层面上的理解,还需要专门地研究它。别以为对AMM和FCOM足够熟悉就可以轻松掌握MEL了,没有的事儿!
dispatch 也是一个有5名成员的小家族。Dispatch的中文译法通常是“放行”或“签派”。在MEL里,dispatch personal 或 release personal 指的是机务(维修放行人员),而 dispatcher 或者 flight dispatcher 却专门指签派员。还好,在MEL里,dispatch 译为“放行”不会造成混淆的,指的就是维修放行;而 reslease 更多地是指“释放”一个部件。
DISPATCH
DISPATCHING
DISPATCHED
DISPATCHER
DISPATCHABLE
而在 MEL 之外,法规实际上区分了 dispatch 和 flight release,见于 14 CFR 的 121 部,国内的对应法规也在 121 部;前者指的是“签派”,后者指的是“维修放行”。
好了,这期就这么多,下期预计会涉及到 interval(间隔)、provided(假如)、vlave(活门)
往期推荐