机务在线

搜索
查看: 2476|回复: 9

[通用经验] 下列两句话如何翻译才通顺?

[复制链接]

3

主题

129

帖子

128

积分

见习机务员

Rank: 2

积分
128
发表于 2012-5-21 21:54:47 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自: 中国上海
1、The airplane overran the prepared surface.
2、The airplane landed short of the prepared surface.
回复

使用道具 举报

35

主题

478

帖子

677

积分

机务正式工-无执照

Rank: 4

积分
677
发表于 2012-5-21 22:24:33 | 显示全部楼层 来自: 中国天津
1,飞机冲出表面准备。
2,飞机降落的表面准备。
回复 支持 反对

使用道具 举报

46

主题

2488

帖子

3161

积分

助理工程师

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
3161

staeco南京航空航天大学实名认证

发表于 2012-5-22 06:52:08 | 显示全部楼层 来自: 中国山东青岛

回 楼主(tomision) 的帖子

1、飞机可以在准备好的条件下超越;
2、飞机在缺乏准备好的条件下降落。
回复 支持 反对

使用道具 举报

46

主题

6788

帖子

4761

积分

工程师

Rank: 8Rank: 8

积分
4761

实名认证在线王吉祥航空成都航空职业技术学院

发表于 2012-5-22 09:12:00 | 显示全部楼层 来自: 中国浙江金华
飞机离开地面前的准备
飞机着陆前准备
回复 支持 反对

使用道具 举报

12

主题

101

帖子

70

积分

试用期机务

Rank: 1

积分
70
发表于 2012-5-22 10:40:30 | 显示全部楼层 来自: 中国湖北武汉
surface这里肯定是地面的意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

主题

274

帖子

274

积分

见习机务员

Rank: 2

积分
274
发表于 2012-5-22 10:51:59 | 显示全部楼层 来自: 中国河南郑州
飞机在正常地面条件下穿场
飞机在低地面条件下降落
回复 支持 反对

使用道具 举报

46

主题

2488

帖子

3161

积分

助理工程师

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
3161

staeco南京航空航天大学实名认证

发表于 2012-5-22 19:45:48 | 显示全部楼层 来自: 中国山东青岛

回 4楼(zhaoweixi) 的帖子

strikes only on a specially prepared surface.

  翻译   只能在特殊的准备好的条件下才能划燃的火柴。


我是参考的这里

( prepared surface  预处理表面  表面处理术语)
回复 支持 反对

使用道具 举报

46

主题

2488

帖子

3161

积分

助理工程师

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
3161

staeco南京航空航天大学实名认证

发表于 2012-5-22 20:10:48 | 显示全部楼层 来自: 中国山东青岛
overrun
n.安全道,冲出跑道;n.冲出跑道,保险道  

更正上午的翻译

1、飞机可以在准备好的地面冲出跑道;
2、飞机在缺乏准备好的地面降落
回复 支持 反对

使用道具 举报

55

主题

677

帖子

837

积分

元老

Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13

积分
837

荣誉顾问在线王

发表于 2012-5-22 21:21:54 | 显示全部楼层 来自: 德国
这两个句子的翻译应该结合上下文的
prepared surface是指预先处理过的道面,可以是滑行道,跑道,或是跑道前后RESA区域.
第1句 就是飞机冲出道面的意思.
第2句,是指飞机在降落时没落到跑道上(包括跑道头前的安全区)
落在跑道前面了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

59

主题

231

帖子

1512

积分

机务正式工-执照F

Rank: 6Rank: 6

积分
1512
发表于 2012-5-23 19:04:26 | 显示全部楼层 来自: 中国广东汕头
我赞同8楼翻译的,
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表