机务在线

搜索
查看: 2704|回复: 0

[谈天说地] 2008年奥运会菜单英文译法与翻译之可笑 。。。

[复制链接]

101

主题

422

帖子

526

积分

机务学徒工

囿1天伱会知道...公茭5

Rank: 3Rank: 3

积分
526

AMECO中国民航大学实名认证

发表于 2007-1-7 18:00:45 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自: 中国天津
为了迎接2008年奥运会,《北京市餐饮业菜单英文译法》已经完成讨论稿,明年将出台标准,届时北京市餐饮饭店中的数千种菜、酒,都将有统一规范的“英文名”。目前公布的讨论稿是按照菜的原料、做法翻译的。比方说宫保鸡丁,翻译完了就是“花生、辣椒、葱炒鸡肉”;过桥米线成了“加鸡肉的鸡汤粉丝”。
   
    这里不想对具体的一些菜名再进行二度重复,至于这鸡是否是童子,或是说这只鸡是个小母鸡,或是小公鸡的什么的已经没有多大的必要了。而所吃的鸡是否是有性生活的鸡,是否有过多的性生活,实在是没有任何的必要。而现在的弄在菜单上的翻译,实在是不需要在这上面做什么文章的。
   
    但是,在中国人的心目中,往往是有取类比相寓意的,比如女人生孩子后一定要吃老母鸡,一定要用老母鸡才是滋养的最好的食品。其实也反映了国人的一种心态。而且这样一种心理实际上也是有性别意识的。
   
    现在把没有性生活的童子鸡翻成这种样子,其实也是一些人的多少带有些调侃的心理。有的东西不一定要用讨好人家的心态来进行。至于有没有性生活的鸡,似乎我们也不需要如此兴师动众的进行讨论,而相必是那些翻译菜名的一些人,实在是认为在自己的聪明中加上点什么性的说法会有效果的,而这就是一种典型的哗中取宠,实在是一点意思也没有的。
   
    如果说外国人来不明白我们的一些菜名的寓意,或是把这些菜名都弄得明白直白,实在也是一种优雅,一种艺术趣味才好。因为菜名实际上也是一种文化的表现,也是一国文化的体现。
    据《半岛都市报》报道,近年来,由于到青岛的外国游客增多,一些酒店对菜单进行了翻译,以方便外国客人,结果,把“红烧狮子头”翻译成“烧红了的狮子头”,活生生把老外吓跑。“麻婆豆腐”翻译成了“满脸雀斑的女人制作的豆腐”,莫说去吃,听听都让人觉得恶心。
   
    “童子鸡”则被翻译成了“还没有性生活的鸡”。实在是太计较人家外国人的理解力了,也是对自己不信任的一种表现。也是对我们自己的文化,自然也包括饮食文化的一种失信的表现。而对焦点集中在童子鸡是没有性生活的鸡,那我们的那些所谓的鞭情结和鞭文化,就更不好上台面了。比如什么羊蝎子、金钱肉什么的要是一点不含蓄,硬要弄得明明白白的话,那么满盘都是生殖器的菜品,一定也是要让人家无法下箸的。
   
    再说,在这样的一些雄性的生殖器是否一定能够重振男性雄风,或是雌性的那个是可以涵养滋补阳气的话。或是既食鞭花,又能得到雌性滋养的话,这里面的学问就更为复杂了。
    仅仅是为了让人家在奥运的时候吃得心花怒放,吃的满嘴流油吃了还想吃,而让我们的中国餐饮能够成为吸引异域人士,并垂涎不已的美味,也就行了。
   
    至于,是否是有过和没有过性生活的鸡,其实也就没有必要了。
    数千种菜品、酒水的“标准”英文翻译目前已经和人们见面,在公示期间将听取人们的意见,而有意见就提,也别上纲上线,又是人品又是国格的进行分析,不就是一个菜名吗,翻译的雅翻译的通俗,实在不好翻译的就音译就义译。至于里面丰富的文化内涵,就留存就让它有琢磨的蕴意。为什么不行呢!?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表