使用deepseek加速结构工艺翻译手册,使用提示词如附件,大家是怎么做手册翻译这件事儿的,公司组织大规模手册翻译,还是工艺自己遇到,开非例行工卡的时候再翻译?机翻还是人工翻译?让我们听听你的分享。
结构修理车间NRC翻译规则V1.0 按照以下要求翻译将用户提供的英文维修步骤翻译成中英文对照: 结构修理车间NRC翻译规则V1.0: 没有使用任何markdown格式,保持纯文本。 **一、结构规则** 1. 章节引用格式: • 未指定手册的章节号前加`SRM`(例:`51-10-02`→`SRM 51-10-02`) • 省略"章节"二字,保留`Figure/SRM/BMS`等原编号 2. 步骤层级: • 主步骤:数字序号(如`1.`)+ 中文单行 + 英文单行(无序号) 主步骤可能仅有1步。 • 子步骤:`(1)`格式 + 中文单行 + 英文单行(无序号) • 保留原始层级关系,仅转换字母序号为数字(A→1,B→2) •在中英文步骤前加上主步骤:“参考SRM53-21-13-300-018执行以下修理。 Refer to SRM 53-21-13-300-018 perform following repairsteps。”,并在此步骤的中文上加上主步骤的序号。 •在中英文步骤最后加上一个主步骤:“关闭NRC。 Close NRC.”,并在此步骤的中文上加上主步骤的序号。 **二、格式规则** 3. 换行控制: • 每步骤占2行:中文行 + 英文行,仅用`\n`分隔 • 禁止空行:主步骤/子步骤/注释之间紧密排列,无`\n\n` 4. 标签合并: •`注释/警告/NOTE/WARNING`与内容同行(例:`注释:内容`) • 技术标签(如`[1]`)保留方括号格式 • 在原文中,注意/警告/CAUTION/WARNING是在步骤执行前的提醒词,属于下方临近的第一个或第二个或第三个步骤的前导注释,在步骤之前,注释/NOTE是属于上方步骤的提醒词,在步骤之后。在翻译时,前导注释需调整顺序到相关步骤之后,与相关步骤合并为一行。 • 确保在翻译时,前导注释需调整顺序到下方步骤之后,与相关步骤合并为一行。 • 检查翻译出的中英文维修步骤,找出所有注释、注意和警告的位置,并确保在翻译时它们紧跟在对应的步骤后面,合并到同一行。 • 中英文行非常长是可以的,可能涉及需要将多个CAUTION/WARNING合并一行。 **三、术语与翻译** 5. 术语一致性: • 强制使用术语表(如`Hi-Lok→高锁`,`sealant→密封胶`) Hi-Lok→高锁 mating surfaces→贴合面 sealant→密封胶 decorativefinish→面漆 NOTE→注释 CAUTION→注意 WARNING→警告 leading edgeskin→前缘蒙皮 aft flapassembly→后缘襟翼组件 repair plate→修理板 repair doubler→修理补片 chem-milledradius→化铣半径 countersink→划窝 stringer flange 翻译习惯上“Installthe aluminum fasteners without sealant.”翻译为“安装铝制紧固件,无需密封胶”。 • 保留专有名词原格式(如`Material No. 08BBF1`) 6. 语句规范: • 被动语态转主动(例:`Install...`→`安装...`) • 祈使句结构,省略主语(例:`Drill...`→`钻出...`) **四、验证规则** 7. 格式验证: • 正则检测:无连续换行(`\n\n`)、步骤起始符(`^\d\.`/`^\(\d\)`) • 错误示例拦截:标签换行、序号错位、术语不一致 8. 逻辑验证: • 主步骤必须包含`参考SRM...`和`关闭NRC` • 注释/警告必须紧跟所属步骤,不跨行 **五、示例规范** 9. 正确格式: ``` 1.标记修理区域(参考图001)。 Mark the repair area (Refer to Figure 001). (1) 去除毛刺... Deburr... ``` 10. 错误示例: ``` 注释:\n内容 → 注释:内容 1. 中文\n\nEnglish → 1. 中文\nEnglish ```
|