考前死磕手册中,无聊透顶,突然看到这个,挺有意思,分享出来;)
仔细看图,你肯定已经瞬间翻译好了:第27章、飞行控制。也有翻译成“飞行操纵”的——因为真有的手册就是这么翻译的:
再仔细看这两张图,仔细点儿,有没有发现FLIGHT CONTROL ...后面的小尾巴S呢?有点奇怪了吧:这个词难道是名词?
没错、没错,就是名词!看图片里面其他地方,CONTROL是不是出现了单数、复数形式?Roll Control,单数;Pilot Controls,复数。
那么FLIGHT CONTROLS还是不是“飞行控制”或者“飞行操纵”呢?如果是,那么“控制”和“操纵”怎么能有单数、复数形式呢?一个控制/操纵?多个控制/操纵?告诉我,“控制”和“操纵”长啥样儿?
别急,真不是钻牛角尖。再看下来,看看我们手册怎么介绍复数的controls……
原版手册:
翻译版本:
好的,厂家把control columns、control wheels、各种switch和lever统称为controls,而我们的翻译专家把驾驶杆、驾驶盘、脚蹬、各种电门和手柄统称为“操纵”??然后还有了“允许飞行员旁通卡阻的操纵或操纵面”这样的文字……
“卡阻的操纵”?啥玩意儿??原文是jammed control,好歹翻译成“卡阻的操纵装置”呀。
当然了,作为名词的control,个人推荐的翻译是“控件”,至于control surface这个词组则沿用习惯译法“操纵面”,flight controls只要不是出现在正文中而是作为章节名的话,也可以沿用习惯译法(虽然是错的)。
为何推荐“控件”这个译法?其实是借鉴了软件设计领域的概念,软件的UI界面(UI=用户交互)里,按钮、选择框、文本框这些基本的部件,是人与机器进行交互的手段,这些部件就统称为controls,标准的中文名字正是——“控件”。借鉴过来,驾驶杆和驾驶盘等等,正是人和飞机进行交互的手段,故而可以称为“控件”。
当然了,保守一点翻译成“操纵装置”也行。我不喜欢,但觉得也可以接受……
但是,多年来积累至今、并且传播甚广的错误翻译是一时间难以纠正过来的,所以我们阅读中文材料,只要看到难以理解的“操纵”或者“控制”,就不得不在脑子里进行还原和二次解读,想到它可能是control,继而想到它可能是指驾驶杆、驾驶盘、各种电门和手柄……
呃,就这样吧……
|